Close Menu
REDEMREDEM
  • Inicio
  • Nosotros
    • Quienes Somos
  • Organizaciones
    • EDUVIRTUAL
    • SELLO EDITORIAL REDEM
    • REDIP
    • CIIED
    • OIIE
    • REED
    • ALFABETIZACIÓN DIGITAL
    • PORTAL INFANCIA
    • RED KIPUS
  • Membresías
    • Membresía Personal REDEM
    • Membresía Académica REDEM
    • Membresía Institucional REDEM
    • Membresía y Certificación para Grupos de Investigación
  • INNOVA
    • Mentorías
    • Crea-Impulsa
    • Certificado de Calidad
    • Programa de Referidos
    • Franquicias REDEM
  • Boletines
  • Editorial
  • Suscrípciones
  • Directorio
    • Directorio de Universidades
    • Directorio de Colegios
    • Directorio de Instituciones y Organizaciones
  • Recursos
    • Biblioteca
    • Artículos REDEM
  • Contáctenos
Facebook X (Twitter) Instagram YouTube LinkedIn
  • ÁFRICA
    • Angola
    • Argelia
    • Camerún
    • Egipto
    • Kenia
    • Libia
    • Marruecos
    • Nigeria
    • Sudáfrica
  • AMÉRICA SUR
    • Argentina
    • Bolivia
    • Brasil
    • Chile
    • Colombia
    • Ecuador
    • Paraguay
    • Uruguay
    • Perú
    • Venezuela
  • AMÉRICA CENTRAL y CARIBE
    • Costa Rica
    • Cuba
    • El Salvador
    • Guatemala
    • Honduras
    • Jamaica
    • Nicaragua
    • Panamá
    • Puerto Rico
    • República Dominicana
  • AMÉRICA NORTE
    • Canadá
    • Estados Unidos
    • México
  • ASIA
    • China
    • Corea del Sur
    • Filipinas
    • India
    • Indonesia
    • Israel
    • Japón
    • Pakistán
    • Rusia
    • Tailandia
    • Turquía
  • EUROPA
    • Alemania
    • Bélgica
    • Dinamarca
    • España
    • Finlandia
    • Francia
    • Italia
    • Portugal
    • Reino Unido
    • Suiza
  • OCEANÍA
    • Australia
    • Nueva Zelanda
Facebook X (Twitter) Instagram YouTube LinkedIn
REDEMREDEM
Suscripción
  • Inicio
  • Nosotros
    • Quienes Somos
  • Organizaciones
    • EDUVIRTUAL
    • SELLO EDITORIAL REDEM
    • REDIP
    • CIIED
    • OIIE
    • REED
    • ALFABETIZACIÓN DIGITAL
    • PORTAL INFANCIA
    • RED KIPUS
  • Membresías
    • Membresía Personal REDEM
    • Membresía Académica REDEM
    • Membresía Institucional REDEM
    • Membresía y Certificación para Grupos de Investigación
  • INNOVA
    • Mentorías
    • Crea-Impulsa
    • Certificado de Calidad
    • Programa de Referidos
    • Franquicias REDEM
  • Boletines
  • Editorial
  • Suscrípciones
  • Directorio
    • Directorio de Universidades
    • Directorio de Colegios
    • Directorio de Instituciones y Organizaciones
  • Recursos
    • Biblioteca
    • Artículos REDEM
  • Contáctenos
REDEMREDEM
Home»Artículos»Qué es el translingüismo pedagógico y cómo favorece el aprendizaje de lenguas

Qué es el translingüismo pedagógico y cómo favorece el aprendizaje de lenguas

21 mayo, 2025Updated:19 junio, 20255 Mins Read
Facebook Twitter LinkedIn Telegram Pinterest Tumblr Reddit Email
Share
Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email
EDUVIRTUAL

¿Utiliza palabras o frases de otras lenguas en encuentros informales entre amigos o al enviar mensajes escritos? ¿En qué lengua comenta con otra persona una película que ha visto en versión original en inglés? ¿Le ha dicho algún profesor o profesora de segunda lengua o lengua extranjera que no puede utilizar su primera lengua en clase?

Tradicionalmente se ha defendido la idea de que en las clases de lengua se debe utilizar exclusivamente la lengua “meta” (es decir, la lengua objeto de estudio) para evitar la influencia negativa de otras lenguas. Sin embargo, esta perspectiva está hoy en día cuestionada. Primero, porque los hablantes multilingües no aíslan las lenguas entre sí en la comunicación real. Y segundo, porque puede tener muchas ventajas para el aprendizaje activar el conocimiento previo.

INVITACIÓN REDEM

¿Qué es el ‘translingüismo’?

El concepto de translanguaging, traducido al español como translingüismo, translenguaje o translenguar, fue acuñado en el contexto de la educación bilingüe (de galés e inglés) en Gales en la década de los 90. Originalmente se refería a la práctica pedagógica de alternar la lengua en la que se recibe información (input) y en la que se produce información (output).

De este modo los estudiantes pueden escuchar una explicación, leer un texto o ver un vídeo en una lengua y responder a unas preguntas, debatir un tema o presentar un resumen en la otra lengua. La práctica didáctica del translingüismo requiere una comprensión profunda para poder procesar y transmitir significado en dos lenguas.

La extensión del concepto de translingüism

Hoy en día es un concepto ampliamente utilizado en educación bilingüe y multilingüe en todo el mundo. El concepto original de translingüismo ha experimentado algunos cambios y tiene diferentes acepciones. Se suele distinguir su forma espontánea y su uso pedagógico.

El translingüismo espontáneo sucede cuando se utilizan elementos de dos o más lenguas al comunicar y puede tener lugar tanto dentro como fuera de la escuela. Por ejemplo expresiones habituales del lenguaje informal en situaciones de contacto de lenguas (inglés-español o euskera-español):

  • “Voy al mall a comprar jeans”. (Voy al centro comercial a comprar pantalones vaqueros)
  • “Esta casa es muy txiki guretzat”. (Esta casa es muy pequeña para nosotros)

Este translingüismo espontáneo ha tenido un gran desarrollo en situaciones de contacto entre el español y el inglés en Estados Unidos y su aceptación en contextos educativos puede ayudar a que los alumnos bilingües no sean excluidos y tengan más oportunidades en educación, aunque usen variedades no estandarizadas.

El translingüismo pedagógico

Cuando se integran dos o más lenguas en la enseñanza de forma planificada para mejorar el aprendizaje se está realizando translingüismo pedagógico. Se basa en la concepción original proveniente de Gales pero incluye otras prácticas didácticas. Por ejemplo, los estudiantes de cuarto curso de primaria leen un texto sobre el ciclo del agua en inglés y después completan una tabla con las palabras que comparten el mismo origen, forma y significado en las otras lenguas del currículum, en este caso euskera y español.

En este caso se trata de un ejemplo de translingüismo léxico, es decir, de usar palabras concretas de una u otra lengua. Pero también se puede hacer translingüismo pedagógico en los planos fonético, morfológico, sintáctico, pragmático o discursivo.

Por ejemplo, se puede enseñar cómo escribir una descripción en la lengua meta y seguir las mismas pautas escribiendo otras descripciones en otras lenguas. Las palabras y frases serán diferentes en distintas lenguas pero la organización del contenido puede ser la misma. Al realizar descripciones en tres lenguas se aprenden mejor las características de los textos descriptivos.

También resulta muy beneficioso utilizar la práctica de cambiar la lengua del input y el output: explicar algo en una lengua y luego realizar ejercicios sobre ello en otra lengua. La idea clave es beneficiarse del multilingüismo  al considerar las lenguas previas no como obstáculo sino como amigas que pueden ayudarse entre sí.

Esta manera de combinar las dos o más lenguas de enseñanza puede resultar de gran utilidad en las clases de contenido académico impartidas en una segunda lengua o lengua extranjera (como en el caso de los programas bilingües de inmersión “AICLE”). Muchos conceptos en clases de ciencias o historia tienen su origen en palabras del griego y el latín y son semejantes en distintas lenguas. Los estudiantes pueden comprender con mayor facilidad si activan su conocimiento de otras lenguas y las relacionan con la lengua meta.

Ventajas pedagógicas del translingüismo

Al relacionar el conocimiento previo con el nuevo conocimiento mediante este enfoque pedagógico, se desarrolla la capacidad de reflexionar y analizar el lenguaje a la que nos referimos como conciencia metalingüística. El profesorado puede planificar actividades de translingüismo en las clases de las distintas lenguas y también en otras materias que se enseñen en la primera lengua o en otras lenguas.

El enfoque facilita la comprensión tanto oral como escrita, mejorando el aprendizaje y favoreciendo que el conocimiento se transfiera entre las lenguas. Las lenguas que se conocen mejor sirven de andamiaje para aprender otras lenguas o contenido académico impartido en otras lenguas en clases de inmersión o de AICLE. Al comprender mejor lo que estudian, los aprendices están más motivados y tienen más confianza en sus propias habilidades.

Fuente: Jasone Cenoz / theconversation.com

EDUVIRTUAL
aprendizaje educacion escuelas idiomas translinguismo
Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
EDUVIRTUAL

Related Posts

Por qué los profesores sienten que enseñar hoy es más difícil que nunca

13 junio, 2026

Cómo mejorar la fluidez lectora de los estudiantes de secundaria

10 junio, 2026

Elegir estudios: guía para aprender a decidir sin bloquearse

8 junio, 2026

6 de junio: Día del Maestro en Bolivia

5 junio, 2026

La prohibición de los teléfonos móviles en las escuelas: qué revelan las investigaciones más recientes

3 junio, 2026

Las expectativas poco claras y poco realistas amenazan la retención y el bienestar del profesorado

1 junio, 2026
Leave A Reply Cancel Reply

Busque el tema de su interés
REDEM es Miembro Permanente de CONICITH
CONICITH
Boletin REDEM
Membresias REDEM
Sello Editorial REDEM
Organizaciones REDEM


EDUVIRTUAL
REED
CIIED
REDIP
SELLO EDITORIAL
ALFABETIZACIÓN DIGITAL
RED KIPUS

Únete a REDEM

Suscripciones GRATUITAS

Membresía Personal

Membresía Académica

Membresía Institucional

Membresía para Grupos de Investigación

Soluciones y Oportunidades para:

Profesionales en General

Académicos e Investigadores

Instituciones y Universidades

Inversionistas y Emprendedores

REDEM es Miembro Permanente de CONICITH
CONICITH
Facebook X (Twitter) Instagram YouTube LinkedIn
© 2026 REDEM. Designed by Red Educativa Mundial.

Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.