Marie-Évelyne Le Poder

País:
Nombre en citas bibliográficas:
ID académico:
LinkedIn:
ID Redem:
Resumen de CV:
En la actualidad soy Profesora Titular de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada e Investigadora Responsable del grupo de investigación «Sociolingüística y Traducción en ámbitos Específicos (SOCIOLITRAE) (HUM 574)» de la Consejería de Universidad, Investigación e Innovación de la Junta de Andalucía. A lo largo de mi carrera docente e investigadora (5 quinquenios, 2 sexenios y 4 tramos autonómicos de docencia, investigación y gestión) he trabajado en las universidades de Vigo, Granada y Alicante, siempre en el contexto de la formación de traductores/as e intérpretes, impartiendo docencia tanto en segundo como en tercer ciclo. Entre la docencia que he llevado a cabo, cabe destacar la dirección de varios trabajos de fin de máster que se corresponden con una importante labor de transferencia de conocimiento. Igualmente, mi dedicación a la docencia se refleja en la coordinación de 6 Proyectos de Innovación Docente de los cuales he sido la investigadora principal, además de otros en los cuales he participado como miembro activo. También, he seguido tres líneas principales de investigación relacionadas entre sí: 1. la direccionalidad en traducción; 2. la terminología y fraseología especializada; y 3. la lingüística de corpus. Estos últimos años, he abierto nuevas líneas de investigación: 4. la sociología aplicada a la traducción; 5. la traducción literaria; y 6. la revisión de traducciones. En estas líneas he publicado artículos, libros y capítulos de libros en revistas y editoriales prestigiosas (Babel, Jostrans, Cadernos de Traduçao, Lingvisticae Investigationes, Peter Lang, Presses Universitaires de Provence, Tirant Lo Blanch, Dykinson, etc.). Estas líneas se han desarrollado gracias a una participación en proyectos autonómicos, estatales y europeos desde 2002, y la realización de numerosas estancias de investigación en universidades o centros de investigación, tanto nacionales como extranjeros, todas financiadas por el Vicerrectorado de Investigación y Transferencia de la Universidad de Granada, así como el Departamento de Traducción e Interpretación. Me gustaría destacar que la internacionalización es una constante en mi carrera docente e investigadora. Asimismo, he realizado varias estancias docentes en universidades extranjeras en el marco del Programa de Movilidad Erasmus de Personal Docente del Vicerrectorado de Internacionalización de la Universidad de Granada, impartiendo docencia en segundo y tercer ciclo. Siguiendo esa línea, desde el año 2009 hasta la actualidad, en el contexto del Programa Erasmus, soy Tutora Académica de los intercambios entre la Facultad de Traducción e Interpretación y otras universidades de los Estados miembros de la Unión Europea, del Espacio Económico Europeo y, también de la Asociación Europea de Libre Comercio. Esta labor de tutorización se lleva a cabo con alumnos/as salientes, pero también entrantes. En efecto, considero que la interculturalidad en contexto con la internacionalización pueden constituir estrategias de innovación educativa en la Educación Superior que promueven el aprendizaje significativo del alumnado ante escenarios que requieren cada vez más de la convivencia entre culturas; valores que están plenamente recogidos en el Programa Erasmus. En lo que concierne a la vertiente investigadora de la internacionalización, diría que la gran mayoría de mis publicaciones -artículos, libros o capítulos de libros- , han sido publicados por revistas o editoriales extranjeras procedentes de diversos países (Argelia, Bélgica, Brasil, Camerún, Colombia, Francia, Marruecos, Países Bajos, Reino Unido, Suiza). Del mismo modo, las estancias de investigación en el extranjero, anteriormente mencionadas, se han llevado a cabo en universidades norteamericanas, francesas y marroquíes, así como en la Dirección General de la Traducción de la Comisión Europea en Bruselas.
Actividad profesional:
Docente e investigadora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada con la figura de Profesora Titular de Universidad.
Publicaciones científicas:
Publicaciones docentes o de carácter pedagógico, libros, artículos, etc.
1 Nombre del material: Métodos de desarrollo de la competencia traductora en el ámbito específico de los alimentos funcionales y nutracéuticos. LIBRO: Innovación docente y buenas prácticas en la Universidad de Granada. PÁGINAS 621-627. Fecha de elaboración: 01/12/2015.
2 Nombre del material: New methodology for the improvement of the translation competences in subjects where scientific, technical and technological translations are taught. EDULEARN 2014. 6TH annual International Conference on Education and New Learning Technologies. Fecha de elaboración: 03/11/2014.
3 Nombre del material: Methods of development of the translation competences in the specific area of functional. foods and nutraceuticals. INTED 2013. 7th International Technology, Education and Development Conference. Fecha de elaboración: 04/11/2013.
Publicaciones, documentos científicos y técnicos
1 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. La relation traducteur-réviseur dans la chaîne éditoriale. Juin 2024 – 250, pp. 28 – 42. 2024. Tipo de producción: Artículo científico.
2 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. L´intelligence interculturelle en traduction. Étude de cas. Babel. 70 – 3, pp. 357 – 380. 2022. ISSN 1569-9668. Tipo de producción: Artículo científico. Fuente de impacto: WOS (JCR). Índice de impacto: 0.207
3 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. L´enseignement de la traduction économique et financière : proposition didactique. Babel. 67 – 1, pp. 14 – 35. 2021. ISSN 1569-9668. Tipo de producción: Artículo científico. Fuente de impacto: WOS (JCR)
Índice de impacto: 0.207.
4 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Traducción de las obras poéticas: una visión de la labor del/de la traductor/a. CRITIC. 2, pp. 59 – 68. 2021. ISSN 2707-8531
Tipo de producción: Artículo científico.
5 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Phraséologie spécialisée et variation sociolinguistique : le rôle déterminant de la situation communicative. Lingvisticae Investigationes. 43 – 2, pp. 338 – 351. 2020. ISSN: 0378-4169. Tipo de producción: Artículo científico. Fuente de impacto: SCOPUS (SJR). Índice de impacto: 0,101.
6 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Particularités terminologiques inhérentes à la traduction médicale en langues espagnole et française : typologie et stratégies applicables. Traduction et Langues. 19 – 2, pp. 132 – 145. 2020. ISSN 1112-3974. Tipo de producción: Artículo científico.
7 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Análisis de la variación denominativa de 20 términos económico-financieros en El País digital (2008-2010). Trabalhos em Lingüística Aplicada. 57.1, pp. 443 – 465. 2018. ISSN 0103-1813. Tipo de producción: Artículo científico.
8 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Uso de corpus monolingües comparables para la traducción al francés de unidades de núcleo verbal procedentes de la sección económico-financiera del diario El País. Babel. 64 – 2, pp. 294 – 325. 2018. ISSN 1569-9668Tipo de producción: Artículo científico. Fuente de impacto: WOS (JCR). Índice de impacto: 0.39.
9 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. La Interacción entre el traductor aprendiz y el especialista como método de mejora de la competencia cognitiva: una experiencia didáctica en el aula de traducción en ciencia y tecnología. Tonos Digital: Revista de Estudios Filológicos. II – 31, pp. 1 – 25. 2016. ISSN 1577-6921. Tipo de producción: Artículo científico. Fuente de impacto: SCOPUS (SJR). Índice de impacto: 0,101.
10 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Una experiencia didáctica centrada en actividades de pre-traducción en torno a referencias culturales en textos literarios. Estudios de Traducción. 6, pp. 211 – 226. 2016. ISSN 2174-047X. Tipo de producción: Artículo científico.
11 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Étude descriptive et contrastive portant sur les documents constitutifs de sociétés commerciales espagnoles et marocaines en vue de leur traduction. Çédille Revista de Estudios. Franceses. 11, pp. 341 – 362. 2015. ISSN 1699-4949. Tipo de producción: Artículo científico. Fuente de impacto: SCOPUS (SJR). Índice de impacto: 0,100.
12 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Étude terminographique descriptive, systématique et bilingue dans le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques. Babel. 4 – 61, pp. 464 – 492. 2015. ISSN 1569-9668. Tipo de producción: Artículo científico. Fuente de impacto: WOS (JCR). Índice de impacto: 0,082.
13 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Estudo das unidades terminolóxicas e fraseolóxicas especializadas dun texto do ámbito dos alimentos funcionais e nutracéuticos dende unha perspectiva traductora. Cadernos de Fraseoloxía Galega. 17, pp. 51 – 82. 2015. ISSN 2605-4507. Tipo de producción: Artículo científico.
14 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Profil et compétences des traducteurs/traductrices des départements de langues espagnole et française de la Direction générale de la traduction. Journal of Specialised Translation. 21,pp. 112 – 132. 2014. ISSN 1740-357X. Tipo de producción: Artículo científico.
15 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Perspective sociolinguistique des emprunts de l´anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País.Babel. 58 – 4, pp. 377 – 394. 2013. ISSN 1569-9668. Tipo de producción: Artículo científico
Fuente de impacto: WOS (JCR). Índice de impacto: 0.146.
16 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Le contrat de carte bancaire en espagnol et en français : une étude comparative et descriptive.Studii de Stiinta si Cultura. VIII – 1 (28), pp. 7 – 22. 2012. Disponible en Internet en: <http://www.revista-studii-uvvg.ro/index.php?option=com_content&view=article&id=627%3Athebankcard-
agreement-in-spanish-and-french-a-comparative-and-descriptive-study&catid=65%3Avolumul-viiinumarul-1-28-2012&lang=en>. ISSN 1841-1401. Tipo de producción: Artículo científico.
17 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. El sector inmobiliario en el contexto de la crisis económica y financiera: glosario español-francés / francés-español. Çédille Revista de Estudios Franceses. 8 (abril), pp. 1 – 18. 2012. Disponible en Internet en: <http://webpages.ull.es/users/cedille/8/13lepoder.pdf>. ISSN 1699-4949. Tipo de producción: Artículo científico. Fuente de impacto: SCOPUS (SJR). Índice de impacto: 0,1.
18 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Las siglas en el lenguaje económico de la prensa española generalista. Cadernos de Tradução. 2 – 29 (2012), 2012. Disponible en Internet en: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/author>. ISSN 2175-7968. Tipo de producción: Artículo científico.
19 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Le traducteur spécialisé : ressources
documentaires traditionnelles et nouvelles technologies à son service. Studii de
Stiinta si Cultura. VIII – 4 (31), pp. 23 – 37. 2012. Disponible en Internet en: <http://
http://www.revista-studii-uvvg.ro/images/stories/31/2.%20Marie-Evelyne%20LE%20PODER.pdf>. ISSN 1841-1401. Tipo de producción: Artículo científico.
20 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. The Exchange Student in Translation Courses: their Influence on Different Aspects of Teaching. ACADEMIC EXCHANGE EXTRA. 7 – AGOSTO, pp. 1 – 8. 2008. Disponible en Internet en: <http://asstudents.unco.edu/students/AE-Extra/2008/6/lepoder.html>. ISSN 0000-0000. Tipo de producción: Artículo científico.
21 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Selección textual y progresión en la enseñanza introductoria a la traducción jurídica. Ikala. 12 – 18, pp. 11 – 23. 2007. ISSN 2145-566X. Tipo de producción: Artículo científico.
22 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Aproximación a la traducción de cartas comerciales del español al francés. Turjuman. 15 – 1, pp. 67 – 77. 2006. ISSN 1113-1292. Tipo de producción: Artículo científico.
23 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. ¿Qué se entende por terminoloxía?. ALBORADA,: ORGANO DE DIFUSION DO CENTRO GALEGO DE BARCELONA. pp. 36 – 37. 2001. Tipo de producción: Artículo científico.
24 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER; maria teresa González gonzalez santos. Ambivalencia afectiva y migración en la novela Les sept ports de l¿amour. Efectos de la narrativa escrita y su enseñanza en lo social. pp. 1 – 20. 2024. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
25 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER; ABDELLATIF AGUESSIM ELGHAZOUANI. La traduction de l´arabe vers le français du recueil de nouvelles « Le temps des adieux » : problèmes culturels et problématique de l´équivalence culturelle. The Problematics of Literary Translation/ Les Problématiques de la Traduction Littéraire.
pp. 1 – 20. 2024. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
26 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. La traducción al español del cómic Les culottées 1: casos de censura-manipulación distorsionadores del género femenino. Traducción, censura y género en la Literatura Infantil y Juvenil (en prensa PETER LANG). pp. 1 – 21. 2023. Tipo de producción: Capítulo de libro.
27 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER; María Teresa González Santos. Los robots para el cuidado de mayores: análisis termino-fraseológico desde un enfoque sociocomunicativo intra- e interlinguístico. ¿Comunicar es Informar? pp. 207 – 220. 2022. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
28 María Teresa González Santos; MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Investigación en torno a la variación sociolingüística en el ámbito de la oncología. Reflexiones para la sociedad del siglo XXI: aportaciones desde la Academia. pp. 181 – 193. 2021.
Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
29 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Las mujeres en el mundo económico y empresarial actual: terminología y fraseología especializadas. LAS INSTITUCIONES ECONÓMICAS Y LAS MUJERES EN EL MEDITERRÁNEO EN LOS ALBORES DEL SIGLO XXI. pp. 203 – 264. 2020. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
30 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Las figuras patéticas en Sacrificio y su traducción al francés. Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas. pp. 577 – 604. 2018. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
31 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. La variación denominativa en el lenguaje económico-financiero de la prensa generalista española. Fraseología, variación, traducción. pp. 31 – 46. 2016. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
32 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. El lenguaje del sector inmobiliario en español y francés. Enfoques actuales en traducción económica e institucional. pp. 119 – 131. 2015. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
33 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Innovación docente en traducción económica e institucional. Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. 16, pp. 95 – 109. 2014. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
34 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Métodos de adquisición del conocimiento experto en el aula de traducción económica. Innovación Docente y Buenas Prácticas en la Universidad de Granada. 2012, pp. 471 – 480. 2012. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
35 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Le testament authentique en espagnol et en français : étude comparative. Traduire les droits. pp. 58 – 73. 2012. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
36 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Introducción a la traducción jurídica. LOS CAMINOS DE LA LENGUA. pp. 177 – 188. 2010. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
37 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. La metáfora en el discurso económico-financiero de la prensa diaria y semanal española. LANGUAGES FOR BUSINESS. A GLOBAL APPROACH. pp. 193 – 203. 2009. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
38 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Guía didáctica Terminología. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA POR COMPETENCIAS Y ELABORACIÓN DE GUIAS DIDÁCTICAS. pp. 1 – 43. 2009. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
39 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. La traducción de referencias culturales en los textos turísticos: un caso concreto (combinación español-francés). ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: PROBLEMAS Y PERSPECTIVAS. 1, pp. 305 – 314. 2006. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
40 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. La nueva realidad lingüística de la Unión Europea. TRADUCCIÓN LENGUA Y CULTURA EN LOS ALBORES DEL SIGLO XXI. 1, pp. 203 – 211. 2006. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
41 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. The New Reality of European Classrooms. ENHANCING THE ERASMUS EXPERIENCE: PAPERS ON STUDENT MOBILITY. pp. 245 – 252. 2006. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
42 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Análisis del discurso de los eurodiputados españoles (1986-1987). DISCURSO, TEXTO Y TRADUCCIÓN. pp. 5 – 28. 2005. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
43 ELVIRA CÁMARA AGUILERA; DOROTHY KELLY; MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER; LOURDES PRIETO DEL POZO; CATHERINE LOUISE WAY. Plan de Acción Tutorial. ORIENTACIÓN Y TUTORÍA EN LA UNIVERSIDAD DE GRANADA. pp. 353 – 375. 2005.
Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
44 ADRIÁN FUENTES LUQUE; MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. EL TURISMO EN ESPAÑA: PANORAMA INTRODUCTORIO. LA TRADUCCIÓN EN EL SECTOR TURÍSTICO. pp. 21 – 34. 2005. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
45 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Problemas terminológicos de los textos médicos de cara a su traducción. TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN: UN BOSQUEJO DE SU EVOLUCIÓN. pp. 173 – 180. 2004. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
46 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Aspectos didácticos de la traducción económica del español al francés. TRADUCIR UNA OBRA LITERARIA: UN ARTE Y UN RETO. 1, pp. 73 – 80. 2004. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
47 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Aspectos de la traducción comercial del español al francés. ACERCA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN. 1, pp. 130 – 135. 2004. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
48 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. La terminología en la licenciatura en Traducción e Interpretación. PANORAMA ACTUAL DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. 1, pp. 23 – 28. 2004. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
49 JOELLE GUATELLI TEDESCHI; MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. De una direccionalidad distorsionada. LA DIRECCIONALIDAD EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN : PERSPECTIVAS TEÓRICAS, PROFESIONALES Y DIDÁCTICAS. pp. 267 – 286. 2003. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
50 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Terminología y Documentación. II Estudios sobre Traducción e Interpretación. III, pp. 1211 – 1216. 1998. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
51 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Lenguaje e instituciones. El discurso político español en Europa. Peter Lang, 2022. ISBN 9783034345521. Tipo de producción: Libro o monografía científica.
52 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Les sept ports de l amour (de l arabe). Les Impliqués Éditeur. Groupe L´Harmattan, 2021. ISBN 978-2-343-24666-6
Tipo de producción: Libro o monografía científica.
53 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Sacrifice. Asociación Universitaria ENCUENTRO AL-LIQÀ, 2014. ISBN 978-84-617-0906-9. Tipo de producción: Libro o monografía científica.
54 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. La crise immobilière en Espagne. Lexique pratique espagnol/français français/espagnol. Publications de l´Université de Provence, 2012. Disponible en Internet en: <http://sites.univ-provence.fr/w3pup/show.php?ident=1079>. ISBN 978-2985399-817-8. Tipo de producción: Libro.
55 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Les communautés autonomes espagnoles : un nouvel élan. MÉTODO EDICIONES, 2002. Depósito legal: GR-1.144-2002. Tipo de producción: Traducción Libro.
56 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. VIH/SIDA. Glosario básico de equivalencias español-francés/francés-español. Andalucía(España): MÉTODO EDICIONES, 2001. ISBN 84-7933-194-1. Tipo de producción: Libro.
57 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Nouvel ordre mondial. Andalucía(España): MÉTODO EDICIONES, 2001. Depósito legal: GR-1757-2001. Tipo de producción: Traducción Libro.
58 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Las intervenciones de los eurodiputados españoles sobre el tema de América Latina (1986-1987). ASOCIACIÓN CULTURAL DE MONDARIZ-BALNEARIO, 1998. Depósito legal: VG60498. Tipo de producción: Libro.
59 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Las intervenciones de los eurodiputados españoles en materia de Terrorismo (1986-1987). ASOCIACIÓN CULTURAL MONDARIZ-BALNEARIO, 1998. Depósito legal: VG60598. Tipo de producción: Libro.
60 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Las intervenciones de los eurodiputados españoles en materia de política regional (1986-1987). ASOCIACIÓN CULTURAL MONDARIZ-BALNEARIO, 1998. Depósito legal: VG60698. Tipo de producción: Libro.
61 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Las intervenciones de los eurodiputados españoles en materia de política industrial (1986-1987). ASOCIACIÓN CULTURAL MONDARIZ-BALNEARIO, 1998. Depósito legal: VG607-98. Tipo de producción: Libro.
62 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Las intervenciones de los eurodiputados españoles en materia de política agrícola común (1986-1987). ASOCIACIÓN CULTURAL MONDARIZ-BALNEARIO, 1998. Depósito legal: VG608-98. Tipo de producción: Libro.
63 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Las intervenciones de los eurodiputados españoles en materia de política pesquera (1986-1987). ASOCIACIÓN CULTURAL MONDARIZ-BALNEARIO, 1998. Depósito legal: VG 609-98. Tipo de producción: Libro.
64 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. L´ Espagne et l´Europe communautaire : 1977-1987. Presses Universitaires Du Septentrion, 1997. ISBN 2-284-00052-5
Tipo de producción: Libro.
Redes y asociaciones científicas:
REDEM (Red Educativa Mundial).
Asociación ENCUENTRO al-Liqà para la Cooperación al Desarrollo, Ciudad de radica-ción: Granada, Fecha de inicio: 27/04/2012.
Proyectos de investigación:
Participación en proyectos de innovación docente
1 Título del proyecto: La interacción entre el/la traductor/a aprendiz y el/la especialista o cómo mejorar la competencia cognitiva. Nombre del investigador/a principal (IP): MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Nº de participantes: 9. Entidad financiadora: Universidad de Granada Tipo de entidad: Universidad. Fecha de finalización: 27/07/2016 Duración: 303 días.
2 Título del proyecto: La interacción entre el traductor aprendiz y el especialista o cómo mejorar la competencia cognitiva. Nombre del investigador/a principal (IP): MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Nº de participantes: 2. Entidad financiadora: Universidad de Granada Tipo de entidad: Universidad. Fecha de finalización: 30/09/2015 Duración: 364 días.
3 Título del proyecto: Métodos de desarrollo de la competencia traductora en el ámbito específico de los alimentos funcionales y nutracéuticos. Nombre del investigador/a principal (IP): MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Nº de participantes: 8. Entidad financiadora: Universidad de Granada Tipo de entidad: Universidad. Fecha de finalización: 04/07/2014 Duración: 262 días.
4 Título del proyecto: Métodos de desarrollo de la competencia traductora en el ámbito de los alimentos funcionales y nutracéuticos. Nombre del investigador/a principal (IP): MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Nº de participantes: 2. Fecha de finalización: 11/06/2014 Duración: 218 días – 23 horas.
5 Título del proyecto: Métodos de desarrollo de las competencias temática e instrumental en traducción económica: uso de corpus ad-hoc para la realización de encargos. Nombre del investigador/a principal (IP): MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Nº de participantes: 4. Entidad financiadora: Universidad de Granada Tipo de entidad: Universidad. Fecha de finalización: 30/09/2012 Duración: 365 días.
6 Título del proyecto: Técnicas y estrategias de adquisición del conocimiento experto en las clases de traducción inversa en el ámbito económico y jurídico. Nombre del investigador/a principal (IP): MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. Nº de participantes: 6. Entidad financiadora: Universidad de Granada. Vicerrectorado de Planificación, Calidad y Evaluación Docente. Fecha de finalización: 31/05/2011 Duración: 98 días – 23 horas.
Grupos/equipos de investigación, desarrollo o innovación
1 Nombre del grupo: Frasytram (Fraseología y Traducción Multilingüe),
participa en el proyecto de investigación: «FF2011-24310 Estudio lingüístico, diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español», incorporando expresiones equivalentes en francés en la
base de datos de construcciones polilexicales. Ciudad de radicación: ALICANTE, UNIVERSIDAD DE ALICANTE, Entidad de afiliación: UNIVERSIDAD DE ALICANTE. FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Fecha de inicio: 01/10/2013.
2 Nombre del grupo: AVANTI (Avances en Traducción e Interpretación HUM-763). Ciudad de radicación: Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada, Fecha de inicio: 01/01/2002 Duración: 8218 días – 23 horas.
Proyectos de I+D+i financiados en convocatorias competitivas de Administraciones o entidades públicas y privadas
1 Nombre del proyecto: Proyecto de Iniciación a la Investigación e Innovación en Secundaria (PIIISA). Grado de contribución: Investigador/a. Entidad de realización: FECYT – OBRA SOCIAL LA CAIXA. Nº de investigadores/as: 1. Cód. según financiadora: FCT 12-3252. Fecha de inicio: 01/10/2013 Duración: 364 días.
2 Nombre del proyecto: LA ADQUISICION DE LA COMPETENCIA CULTURAL E INTERCULTURAL EN LA FORMACION DE TRADUCTORES. Grado de contribución: Investigador/a. Nombres investigadores principales (IP, Co-IP,…): DOROTHY KELLY. Nº de investigadores/as: 13. Cód. según financiadora: HUM2006-04454
Fecha de inicio: 01/10/2006 Duración: 1095 días.
3 Nombre del proyecto: TEMCU: Training Teachers for the Multicultural Classroom at University. Grado de contribución: Investigador/a. Entidad de realización: Comisión Europea. Nombres investigadores principales (IP, Co-IP,…): DOROTHY KELLY
Nº de investigadores/as: 18. Cód. según financiadora: SO2-61OBGE. Fecha de inicio: 01/12/2003 Duración: 850 días.
4 Nombre del proyecto: Nuevos retos en la formación de traductores e intérpretes
Grado de contribución: Investigador/a. Entidad de realización: Junta De Andalucía
Nombres investigadores principales (IP, Co-IP,…): DOROTHY KELLY; PRESENTACION PADILLA BENITEZ. Nº de investigadores/as: 19. Cód. según financiadora: ACCIÓN COORDINADA 2002. Fecha de inicio: 01/04/2002 Duración: 274 días.
Eventos científicos:
Trabajos presentados en congresos nacionales o internacionales
1 Título del trabajo: La ambivalencia afectiva: su plasmación en una novela traducida dedicada a los migrantes del mundo. Nombre del congreso: CONGRESO CUICIID 2023. Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy: contenidos, investigación, innovación y docencia. Ciudad de celebración: Universidad Complutense de Madrid. Virtual, Fecha de celebración: 04/10/2023. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER; González -santos, María Teresa.
2 Título del trabajo: Stratégies adaptatives terminologiques-conceptuelles : la tâche du traducteur spécialisé Nombre del congreso: Colloque international TRADUIRE LE CONCEPT : APPROCHES, PRATIQUES ET PROPOSITIONS. Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: Fez, Marruecos, Fecha de celebración: 20/12/2022. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER.
3 Título del trabajo: Références culturelles et traduction littéraire : cas pratique. Nombre del congreso: VIII Coloquio Lucentino. Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: Alicante, Fecha de celebración: 02/11/2022. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER.
4 Título del trabajo: L´importance de la variation sociolinguistique : cas pratique. Nombre del congreso: Première Conférence «traduction, Multilinguisme et Enseignement des Langues Étrangères». Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: – Marrakech, Marruecos, Fecha de celebración: 24/11/2021. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER.
5 Título del trabajo: Le roman LES SEPT PORTS DE L´AMOUR d´Ali Al-Kasimi : récit d´une traduction collaborative. Nombre del congreso: Première Conférence «Traduction, Multilinguisme et Enseignement des Langues Étrangères». Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: – Marrakech, Marruecos, Fecha de celebración: 24/11/2021. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER.
6 Título del trabajo: La robótica de servicios y el envejecimiento de la población. Un estudio terminológico desde un enfoque sociocomunicativo. Nombre del congreso: CUICIID 2021. Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: Madrid, Fecha de celebración: 06/10/2021. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER.
7 Título del trabajo: La situation communicative : facteur déterminant de la variation linguistique. Nombre del congreso: TOTh 2021. Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: Annecy, France, Fecha de celebración: 03/06/2021. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER.
8 Título del trabajo: L intelligence interculturelle et son application en traduction : cas pratique (traduction de l´espagnol vers le français de la pièce de théâtre Bodas de sangre). Nombre del congreso: CIUTI CONFERENCE 2020. Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: – París, Francia, Fecha de celebración: 09/12/2020. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER.
9 Título del trabajo: Estudio de la traducción de las referencias culturales en obras literarias: el caso de «La zapatera prodigiosa» de Federico García Lorca. Nombre del congreso: II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas. Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: Varsovia (Polonia), Fecha de celebración: 19/11/2020. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER.
10 Título del trabajo: Estudio sociolingüístico de la variación en el ámbito médico. Nombre del congreso: Congreso CUICIID. Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: – MADRID, ESPAÑA, Fecha de celebración: 07/10/2020. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER.
11 Título del trabajo: Analyse termino-phraséologique d´un texte scientifique depuis une orientation didactique et traductionnelle. Nombre del congreso: Conference TOTh 2018 Terminology & Ontology: Theories and applications. Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: Le Bourget-du-Lac, Fecha de celebración: 07/06/2018. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER.
12 Título del trabajo: Les figures pathétiques dans les textes théâtraux espagnols et leur traduction vers le français. Nombre del congreso: XVIII Coloquio de la AFUE «La Investigación en Estudios Franceses: un abanico de posibilidades. Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: Sevilla, Fecha de celebración: 09/05/2018. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER.
13 Título del trabajo: Las figuras patéticas en la obra de teatro «Sacrificio» y su traducción al francés. Nombre del congreso: Simposio Internacional sobre Lenguaje Figurado. Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: Granada, Fecha de celebración: 09/10/2017.
14 Título del trabajo: Interacción entre traductor y especialista como estrategia para mejorar la calidad en la traducción. Nombre del congreso: XIII FORO INTERNACIONAL SOBRE EVALUACIÓN DE LA CALIDAD DE LA INVESTIGACIÓN Y DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR (FECIES). Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: Granada, Fecha de celebración: 30/06/2016. ANA MARÍA GÓMEZ CARAVACA; David Arraez Roman; VITO VERARDO; JESÚS LOZANO SÁNCHEZ; ROSA MARÍA QUIRANTES PINÉ; MARÍA ISABEL BORRÁS LINARES; CELIA RODRIGUEZ PEREZ; MARÍA DEL MAR CONTRERAS GÁMEZ; María de la Luz Cádiz Gurrea; Álvaro Fernández Ochoa; FRANCISCO JAVIER VALVERDE GARCIA; ANTONIO SEGURA CARRETERO; MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER.
15 Título del trabajo: El lenguaje del sector inmobiliario en español y francés
Nombre del congreso: Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional. Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: ALICANTE, Fecha de celebración: 01/01/2016. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER.
16 Título del trabajo: El lenguaje del sector inmobiliario en lenguas española y francesa. Nombre del congreso: Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional. Tipo evento: Congreso. Fecha de celebración: 29/05/2014. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER.
17 Título del trabajo: Methods of Development of the Translation Competences in the Specific Area of Functional Foods and Nutraceuticals Nombre del congreso: INTED 2013 7th International Technology, Education and Development Conference
Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: Valencia. España, Fecha de celebración: 04/03/2013. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER; MARÍA ISABEL BORRÁS LINARES. «Comunicación». En: Proceedings. 7th International Technology, Education and Development Conference (INTED 2013). pp. 6050 – 6053. ISBN 978-84-616-2661-8.
18 Título del trabajo: Acquisition de la connaissance experte en traduction économique. Une expérience universitaire. Nombre del congreso: LANGUES ET ÉCONOMIE AUJOURD¿HUI – QUELLES SOLUTIONS POUR DEMAIN? (2010.LISBOA). Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: LISBOA. PORTUGAL, Fecha de celebración: 01/10/2010. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. «ACQUISITION DE LA CONNISSANCE EXPERTE EN TRADUCTION ÉCONOMIQUE : UNE EXPÉRIENCE UNIVERSITAIRE.». En: LANGUES ET ÉCONOMIE AUJOURD´HUI – QUELLES SOLUTIONS POUR DEMAIN. pp. 49 – 59. ISBN 978-2-9700736-1-1.
19 Título del trabajo: Aspects lexicaux des textes économiques et financiers dans une situation communicative d´expert à expert. Nombre del congreso: GLAT LISBOA 2010. LE MULTICULTURALISME ET LE RÔLE DES LANGUES SPÉCIALISÉES 2010.LISBOA. Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: LISBOA, Fecha de celebración: 01/01/2010. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. «ASPECTS LEXICAUX DES TEXTES ÉCONOMIQUES ET FINANCIERS DANS UNE SITUATION COMMUNICATIVE D¿EXPERT À EXPERT.». En: GLAT LISBOA 2010. LE MULTICULTURALISME ET LE RÔLE DS LANGUES SPÉCIALISÉES, pp. 275 – 288. ISBN
2-908849-22-4.
20 Título del trabajo: ¿La globalización repercute sobre el lenguaje económico-financiero de divulgación? Elementos de respuesta. Nombre del congreso: EGFS/AELFE 2010 FILES OF THE 9TH INTERNATIONAL CONFERENCE OF
THE EUROPEAN ASSOCIATION OF LANGUAGES FOR SPECIFIC PURPOSES. 2010.HAMBURGO. Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: HAMBURGO,
Fecha de celebración: 01/01/2010. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. «¿LA GLOBALIZACIÓN REPERCUTE SOBRE EL LENGUAJE ECONÓMICO-FINANCIERO DE DIVULGACIÓN? ELEMENTOS DE RESPUESTA». En: LINGUISTIC AND DIDACTIC ASPECTS OF LANGUAGE IN BUSINESS COMMUNICATION.. pp. 1 – 13.
21 Título del trabajo: Le traducteur spécialisé : sources traditionnelles de documentation et nouvelles technologies à son service. Nombre del congreso: COLLOQUE INTERNATIONAL TRADUCTION ET LEXICOGRAPHIE. 2010.TÁNGER, MARRUECOS. Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: TÁNGER, MARRUECOS,
Fecha de celebración: 01/01/2010. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER.
22 Título del trabajo: Le testament authentique en espagnol et en français : étude comparative. Nombre del congreso: TRADUIRE LA DIVERSITÉ (DOMAINES LITTÉRAIRE, JURIDIQUE ET DES SCIENCES DE LA VIE). 2010.LIEJA, BÉLGICA. Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: LIEJA, BÉLGICA, Fecha de celebración: 01/01/2010. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER.
23 Título del trabajo: Le langage de la crise à l´étude. Nombre del congreso: CONFÉRENCE AILE – ASTTI LE MONDE EN CRISE – EL LES INDUSTRIES DE
LA LANGUE?. 2009.GINEBRA, SUIZA. Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: GINEBRA, SUIZA, Fecha de celebración: 01/01/2009. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER.
24 Título del trabajo: Aproximación a la traducción de cartas comerciales español/francés. Nombre del congreso: I CONGRESO INTERNACIONAL DE LA AIETI. 2003.UNIVERSIDAD DE GRANADA. Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: UNIVERSIDAD DE GRANADA, Fecha de celebración: 01/01/2003. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER.
25 Título del trabajo: El servicio de traducción de la Comisión Europea: herramientas a disposición del traductor. Nombre del congreso: XI SIMPOSIO SOBRE TRADUCCIÓN LITERARIA Y CIENTÍFICO-TÉCNICA. 1997.UNIVERSIDAD DE EXTREMADURA. Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: UNIVERSIDAD DE EXTREMADURA, Fecha de celebración: 01/01/1997. MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER.
26 Título del trabajo: Aspectos didácticos de la traducción económica del español al francés. Nombre del congreso: JORNADAS HISPANO-RUSAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. 2003.GRANADA. Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: GRANADA, MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER. «TRADUCCIÓN, LENGUA Y CULTURA». En: TRADUCCIÓN, LENGUA Y CULTURA. pp. 297 – 307. ISBN 84-932016-3-4.
27 Título del trabajo: La traducción especializada en la licenciatura en Traducción e Interpretación. Nombre del congreso: III CONGRESO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. 2004.CEADE, SEVILLA. Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: CEADE SEVILLA, MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER.
28 Título del trabajo: La traducción de las obras poéticas: una visión de la labor del traductor. Nombre del congreso: COLOQUIO SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LOS CLÁSICOS FRANCESES EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XX. 1997.UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA. Tipo evento: Congreso. Ciudad de celebración: UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA, MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER.