Abdellatif Aguessim Elghazouani

País:
Nombre en citas bibliográficas:
ID académico:
LinkedIn:
ID Redem:
Resumen de CV:
La diversificación coherente de las líneas de trabajo que he desarrollado tanto en el ámbito docente como investigador me ha permitido abordar aspectos que considero fundamentales dentro del área de la Traducción Jurídica español-árabe y viceversa, especialmente la que tiene relación con la inmigración además de la Mediación Intercultural y la Interpretación Social. Después de la formación en Traducción e Interpretación en la universidad de Granada, empecé a trabajar de traductor/intérprete con las Fuerzas de Seguridad del Estado. Ante el contacto constante con la terminología jurídica es cuando empecé seriamente en considerarla mi línea de investigación. Ello significó iniciarme en un campo científico muy poco estudiado, tanto en el mundo árabe.
Actividad profesional:
Docente e Investigador en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada con la figura contractual de Profesor Contratado Doctor Indefinido.
Publicaciones científicas:
1 ABDELLATIF AGUESSIM ELGHAZOUANI. Aproximación a la traducción jurídico-administrativa de documentos del Registro Civil marroquí: certificaciones de nacimiento. Tonos Digital: Revista de Estudios Filológicos. 25, pp. 1- 18. 2013. ISSN 1577-6921. Tipo de producción: Artículo científico. Fuente de impacto: SCOPUS (SJR): Índice de impacto: 0,100
2 ABDELLATIF AGUESSIM ELGHAZOUANI. Teoría funcionalista y estrategias de traducción. Turjuman. 19 – 2, pp. 71 – 85. 2010. ISSN 1113-1292. Tipo de producción: Artículo científico.
3 ABDELLATIF AGUESSIM ELGHAZOUANI. El Mercado profesional en traducción jurídica y jurada y en mediación. intercultural: el caso de la lengua árabe. Tonos Digital: Revista de Estudios Filológicos. 15, pp. 1 – 18. 2008. ISSN: 1577-6921. Tipo de producción: Artículo científico
4 ABDELLATIF AGUESSIM ELGHAZOUANI. Equivalencia funcional en la traducción de textos jurídico-administrativos. Turjuman. 16 – 2, pp. 51 – 67. 2007. ISSN 1113-1292. Tipo de producción: Artículo científico
5 ABDELLATIF AGUESSIM ELGHAZOUANI. El diccionario jurídico español-árabe como herramienta útil para la traducción en el ámbito del Derecho y la mediación intercultural. Translation Journal. 11 – 4, 2007. ISSN 1536-7207. Tipo de producción: Artículo científico
6 ABDELLATIF AGUESSIM ELGHAZOUANI. El léxico jurídico español-árabe para contextos de la inmigración. BOLETÍN DE LA ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES JURADOS DE CATALUÑA. III Trimestre, pp. 1 – 10. 2007. Tipo de producción: Artículo científico
7 ABDELLATIF AGUESSIM ELGHAZOUANI. Traducción Social e Inmigración. Turjuman. 13 – 2, pp. 59 – 74. 2004. ISSN 1113-1292. Tipo de producción: Artículo científico
8 ABDELLATIF AGUESSIM ELGHAZOUANI. Inmigración, Traducción y Mediación Intercultural. Puentes. 4, pp. 55 – 64. 2004. ISSN 1695-3738. Tipo de producción: Artículo científico
9 MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER; ABDELLATIF AGUESSIM ELGHAZOUANI. La traduction de l arabe vers le français du recueil de nouvelles « Le temps des adieux » : problèmes culturels et problématique de l¿équivalence culturelle. The Problematics of Literary Translation/ Les Problématiques de la Traduction Littéraire. pp. 1 – 20. 2024. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro.
Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro 10 ABDELLATIF AGUESSIM ELGHAZOUANI. Salidas Profesionales en Traducción e Interpretación jurídico-legal y administrativa: el caso del árabe como lengua B, C y C2. LOS CAMINOS DE LA LENGUA. pp. 31 – 50. 2010. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro.
11 ABDELLATIF AGUESSIM ELGHAZOUANI. La enseñanza de la traducción jurídica, económica y comercial en la combinación lingüística: árabe ¿c¿ /español. EL MUNDO PROFESIONAL Y LAS LENGUAS: ENSEÑAR SEGÚN EL MCER. pp. 149 – 166. 2009. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro. Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro
12 ABDELLATIF AGUESSIM ELGHAZOUANI. Planificación de la Docencia Universitaria por Competencias y Elaboración de Guías Didácticas. PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA POR COMPETENCIAS Y ELABORACIÓN DE GUIAS DIDÁCTICAS. pp. 1 – 11. 2009. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro
13 ABDELLATIF AGUESSIM ELGHAZOUANI. Lenguas Extranjeras Aplicadas: El Mundo Profesional de la traducción jurídica. LENGUAS EXTRANJERAS APLICADAS: EL MUNDO PROFESIONAL Y ACADÉMICO (INGLÉS, FRANCÉS, ÁRABE)-Cd-rom. pp. 1 – 11. 2009. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro. Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro
14 ABDELLATIF AGUESSIM ELGHAZOUANI. El árabe como lengua B en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada: perspectivas de futuro para la Traducción y la Mediación Intercultural. INVESTIGACIÓN Y PRÁCTICA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS: DESAFÍOS Y ALIANZAS || RESEARCH AND PRACTICE IN PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATION: CHALENGES AND ALLIANCES. pp. 157 – 168. 2008. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro. Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro.
15 ABDELLATIF AGUESSIM ELGHAZOUANI. Traducción Jurídico-Administrativa e Inmigración. Propuesta de traducción al árabe de la Ley de Extranjería en vigor. TRADUCCIÓN COMO MEDIACIÓN ENTRE LENGUAS Y CULTURAS || TRANSLATION AS MEDIATION OR HOW TO BRIDGE LINGUISTIC AND CULTURAL GAPS. pp. 272 – 280. 2005. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro. Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro
16 ABDELLATIF AGUESSIM ELGHAZOUANI. LEY ORGÁNICA 4/2000, DE 11 DE ENERO, SOBRE DERECHOS Y LIBERTADES DE LOS EXTRANJEROS EN ESPAÑA Y SU INTEGRACIÓN SOCIAL, EN SU REDACCIÓN DADA POR LA LEY ORGÁNICA 8/2000, DE 22 DE DICIEMBRE, POR LA LEY ORGÁNICA 11/2003, DE 29 DE SEPTIEMBRE Y POR LA LEY ORGÁNICA 14/2003, DE 20 DE NOVIEMBRE.Andalucía(España): LA ASOCIACIÓN DOS ORILLAS PARA LA INMIGRACIÓN, COOPERACIÓN Y CULTURA, 2007. ISBN: 978-84-611-7808-7. Tipo de producción: Libro o monografía científica. Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de libro completo
17 ABDELLATIF AGUESSIM ELGHAZOUANI. DICCIONARIO JURÍDICO ESPAÑOL/ÁRABE. Andalucía(España): Comares, 2006. ISBN 84-9836-088-9. Tipo de producción: Libro o monografía científica. Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de libro completo.
18 ABDELLATIF AGUESSIM ELGHAZOUANI. Traducción Jurídico-Administrativa e Inmigración. Propuesta de Traducción al árabe de la Ley de Extranjería en vigor.Andalucía(España): UNIVERSIDAD DE GRANADA, 2005. ISBN 978-84-338-3313-6. Tipo de producción: Libro o monografía científica. Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de libro completo.
19 ABDELLATIF AGUESSIM ELGHAZOUANI. Ley de Extranjería y su traducción al árabe (Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, sobre Derechos y Libertades de los Extranjeros en España y su Integración Social). FUNDACIÓN EUROÁRABE, 2001. Depósito legal: Gr 946- 01. Tipo de producción: Libro o monografía científica. Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de libro completo.
Redes y asociaciones científicas:
REDEM (Red Educativa Mundial)
Proyectos de investigación:
2 Nombre del proyecto: Análisis transversal de la integración de mujeres y menores extranjeros nacionales de terceros Estados en la sociedad andaluza: problemas en el ámbito familiar. Ámbito geográfico: Autonómica. Grado de contribución: Investigador/a. Entidad de realización: Junta de Andalucía. Nº de investigadores/as: 1. Cód. según financiadora: SEJ-4738. Fecha de inicio: 02/02/2010 Duración: 1793 días. Cuantía total: 157.923,68 €
3 Nombre del proyecto: MÉTODOS DE ADQUISICIÓN DEL CONOCIMIENTO EXPERTO EN EL AULA DE TRADUCCIÓN ECONÓMICA. Ámbito geográfico: Autonómica. Grado de contribución: Investigador/a. Nº de investigadores/as: 6. Cód. según financiadora: 09-61. Fecha de inicio: 01/12/2009 Duración: 210 días. Cuantía total: 1.353 €
4 Nombre del proyecto: Hacia la autonomía del aprendizaje en lengua extranjera: De una segunda lengua general (francés, inglés, árabe) a la adquisición de sus objetivos específicos (elaboración de un cd-rom interactivo). Ámbito geográfico: Autonómica. Grado de contribución: Investigador/a. Entidad de realización: Vicerrectorado de planificación y calidad y evaluación docente, Universidad de Granada. Nombres investigadores principales (IP, Co-IP,…): MERCEDES MONTORO ARAQUE. Nº de investigadores/as: 15. Cód. según financiadora: 07-01-16. Fecha de inicio: 31/03/2007 Duración: 822 días. Cuantía total: 8.500 €.
Eventos científicos:
1 Título del trabajo: Traducción e Interpretación y Mediación Intercultural al servicio del Voluntariado Nombre del congreso: I CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE VOLUNTARIADO SOCIO-EDUCATIVO. Tipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Otros. Ciudad de celebración: Facultad de Educación Universidad de Granada, Fecha de celebración: 11/05/2011.
2 Título del trabajo: El fenómeno de la Inmigración en España: la traducción y la mediación intercultural como primer paso para la integración. Nombre del congreso: IV Congreso Internacional «El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo». Tipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Otros. Ciudad de celebración: Universidad de Castilla La Mancha, Toledo, Fecha de celebración: 08/05/2008.
Trabajos presentados en jornadas, seminarios, talleres de trabajo y/o cursos nacionales o internacionales
1 Título del trabajo: La Traducción para los Servicios Públicos en el ámbito Jurídico-Administrativo Nombre del evento: Jornadas de Salidas profesionales en Traducción e Interpretación. Tipo de evento: Jornada. Ciudad de celebración: Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, Fecha de celebración: 15/05/2009.
2 Título del trabajo: Miembro del comité científico y organizador del evento «Lengua árabe, lengua de traducción e interpretación. Programa de actos de conmemoración del Milenio».
Otras actividades de divulgación
1 Título del trabajo: El futuro profesional de la traducción e interpretación del árabe en España: organismos nacionales e internacionales. Nombre del evento: El futuro profesional de la traducción e interpretación del árabe en España: organismos nacionales e internacionales. Tipo de evento: Conferencias impartidas. Ciudad de celebración: Tánger (Marruecos), Fecha de celebración: 22/12/2011.
2 Título del trabajo: Situación de la traducción jurídico-administrativa y jurada del árabe en España. Nombre del evento: Situación de la traducción jurídico-administrativa y jurada del árabe en España. Tipo de evento: Conferencias impartidas. Ciudad de celebración: Tánger (Marruecos), Fecha de celebración: 22/12/2011.
3 Título del trabajo: La traducción para los servicios públicos en el ámbito jurídico-administrativo. Nombre del evento: Jornadas de Salidas profesionales en Traducción e Interpretación. Tipo de evento: Conferencias impartidas. Ciudad de celebración: Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, Fecha de celebración: 15/05/2009.
4 Título del trabajo: El Intérprete Profesional. Nombre del evento: El Intérprete Profesional. Tipo de evento: Conferencias impartidas. Ciudad de celebración: Granada, Fecha de celebración: 10/04/2007.
5 Título del trabajo: El papel de la traducción e interpretación en la ejecución de políticas de rehabilitación en el ámbito del Área de Rehabilitación Concertada en el Bajo Albaicín. Nombre del evento: El papel de la traducción e interpretación en la ejecución de políticas de rehabilitación en el ámbito del Área de Rehabilitación Concertada en el Bajo Albaicín. Tipo de evento: Conferencias impartidas. Ciudad de celebración: Colegio Oficial de Arquitectos de Granada, Granada, Fecha de celebración: 31/05/2006.
6 Título del trabajo: El Mercado de la Interpretación Profesional. Nombre del evento: El Mercado de la Interpretación Profesional. Tipo de evento: Conferencias impartidas. Ciudad de celebración: Granada, Fecha de celebración: 10/04/2006.
7 Título del trabajo: traducción especializada y derecho de extranjería. Nombre del evento: Traducción social y derecho de extranjería. Tipo de evento: Conferencias impartidas. Ciudad de celebración: Granada, Fecha de celebración: 19/04/2005.
8 Título del trabajo: Interpretación social y traducción jurídica del árabe al español. Nombre del evento: Interpretación social y traducción jurídica del árabe al español. Tipo de evento: Conferencias impartidas. Ciudad de celebración: Huéscar, Granada, Fecha de celebración: 23/05/2003.
9 Título del trabajo: La interpretación ante las Instancias Judiciales. Nombre del evento: La Interpretación ante las Instancias Judiciales. Tipo de evento: Conferencias impartidas. Ciudad de celebración: Facultad de Traducción e Interpretación, Granada, Fecha de celebración: 19/03/2003.
Premios:
Ayudas y becas obtenidas
1 Nombre de la ayuda: Erasmus Mundus Al.Idrisi Entidad concesionaria: Erasmus Mundus ¿ Al Idrisi A scholarship scheme for exchange and cooperation between Europe and the Maghreb Erasmus Mundus Action 2 ¿ Strand 1. Importe de la ayuda: 2.500 €. Fecha de concesión: 15/04/2015
2 Nombre de la ayuda: Erasmus Mundus Al.Idrisi Entidad concesionaria: European Comission , Erasmus Mundus. Importe de la ayuda: 2.500 €. Fecha de concesión: 01/04/2015
3 Nombre de la ayuda: Erasmus Mundus Al.Idrisi. Entidad concesionaria: Erasmus Mundus ¿ Al Idrisi A scholarship scheme for exchange and cooperation between Europe and the Maghreb Erasmus Mundus Action 2 ¿ Strand 1. Importe de la ayuda: 2.500 €. Fecha de concesión: 21/06/2012.
4 Nombre de la ayuda: Becas-ayudas Máster Universitario en Derecho de Extranjería (edición cero). Entidad concesionaria: Universidad de Granada. Importe de la ayuda: 359,22 €. Fecha de concesión: 27/02/2002.